Pourquoi me confier vos traductions ?

La traduction est mon métier : vous confiez vos textes à un professionnel.

Un contact direct
Il n’y a pas d’intermédiaire commercial entre vous, le donneur d’ordre et moi, le traducteur.
Ce lien direct avec vous me permet d’être à votre écoute, réactif et de pouvoir répondre à vos besoins spécifiques. L’échange direct client/traducteur permet une communication fluide et un travail aboutit et précis.

Une continuité de style assurée
Je ne sous-traite jamais tout ou partie du travail. Je m’occupe personnellement et intégralement de tous les textes qui me sont soumis. Ainsi, je peux garantir une qualité optimale et une continuité de style (homogénéité des documents, harmonie du ton et du vocabulaire).

J’adapte mon style au public et au support, restant à l’écoute de votre besoin.
Je sais pour un même client harmoniser dans l’esprit et le ton, la rédaction de textes lisibles sur des supports différents.
Je traduis pour mes clients des textes destinés à tous types de supports : brochures institutionnelles ou touristiques, catalogues et aides à la visite pour des musées ou des expositions permanentes et temporaires, dossiers et communiqués de presse, sites web et contenus pour réseaux sociaux, projets de recherches et publications scientifiques, contenus audio et sous-titrages vidéo, etc.

Je garantis une grande interactivité et réactivité. Délai de réponse à un email/message téléphonique : immédiat à quelques heures au maximum.

Je respecte toujours les délais.

Je suis méticuleux et précis dans mon travail. J’ai réussi à construire et fiabilisé un portfolio de clients prestigieux et exigeants.