Pourquoi me confier vos traductions ?

La traduction est mon métier : vous confiez vos textes à un professionnel.

Un contact direct
Il n’y a pas d’intermédiaire commercial entre vous, le donneur d’ordre, et moi, le traducteur.
Ce lien direct avec vous me permet d’être à votre écoute, plus réactif, et de répondre à vos besoins spécifiques. L’échange direct client/traducteur favorise une communication fluide et un travail aboutit et précis.

Une qualité et une continuité de style assurées
Je ne sous-traite jamais : je m’occupe personnellement et intégralement de tous les textes qui me sont soumis. Ainsi, je peux garantir une qualité optimale et une continuité de style (homogénéité des documents, harmonie du ton et du vocabulaire).

Traducteur-artisan, je sais « jouer avec la langue » pour trouver les mots et les tournures adaptés.
J’adapte mon style au public et au support, restant à l’écoute de vos besoins.

Je garantis une grande interactivité et réactivité.

Je suis méticuleux et précis dans mon travail. J’ai réussi à construire et à fiabiliser un portfolio de clients prestigieux et exigeants (voir mes Références).

Je respecte toujours les délais.